雑記 (2/5~2/12)

eyecatch

2/5

2/8

いくら啓蟄を過ぎたが如き暖気に満ちたとはいえ、我の庭の片隅を這いずり回る夜闇の王を名乗る虫が一夜に二匹も湧くとはな……意気がるなよ、雑種!

※例の虫が2匹いたので退治したの意味

2/9

2/10

2/11

2/12

Twitter API

eyecatch

Twitter君さぁ……

投稿日:
カテゴリー: 日常 タグ:

妖精眼(グラムサイト)

Street Dragon Master / 無極庵の同人誌の中から「妖精・精霊」

https://togetter.com/li/2055230

Twitter でグラムサイトについてあれこれツイートし、Togetterにまとめたら、関連ツイートをしていた方が反応してくださって情報が集まってきてバフを得られた。

Togetter編集部に捕捉された。

参考記事

この辺りは

  • アイスランドの神話では月をglamrという
  • 月光の下に現れる妖精グラムが特殊な力を授ける
  • グラムサイトはこの世ならざるものが見えるようになる力
  • 英語の glamour の語源になった

というような説明でほぼ同じ系列。

蔵書の中にいつの間にかあった同人誌のファンタジーでよく使いそうな題材の辞典や解説本の数々。

いつの間に、というよりむしろ自分の元ネタ探しの嚆矢濫觴かもしれないレベルで昔から所蔵していた書誌。

そのうちの一冊。ここにもグラムサイトが記されている。

自分の”グラムサイト”との邂逅はこの本だったと思うので、そういう意味では感慨深いというか、ここ最近の傾向のように昔の宿題に向き合っている感。

これもその系列。

glamour の語源の解説。

b203 に glamsight あり。

GLÁMR, m. a poët. name of the moon, Edda (Gl.) :– the name of a ghost in Grett. S., see the famous ghost story in that Saga, ch. 34-37; the word is interesting on account of its identity with Scot. glamour, which shews that the tale of Glam was common to Scotland and Iceland, and thus much older than Grettir (of the year 1014, cp. glam = a ghastly-looking man, Ivar Aasen). glám-sýni, f. (in mod. usage also glám-skygni, f. and glám-skygn, adj.), ‘glam-sight,’ glamour, illusion, Grett. 115 A, Sturl. i. 179, Stj. 401. Judges ix. 36, Ölk. 36 (blunder), Þorst. Síðu H. 178: Icel. also say, glám-bekkr, m., in the phrase, að fleygja e-u á glámbekk, to throw a thing on the ‘glamour-bench,’ i.e. to fling it carelessly about where it can be taken by any one, or lost. glám-blesóttr, adj. a horse with a moon-shaped blaze on the forehead. Gláma, u, f. the name of a glacier.

Cleasby\/Vigfusson, page b0203

glamrは詩で月のこと、 Grettir’s Saga では ghost の名前だ、という記載。1874年のアイスランド語-英語辞書ではまだ elf ではなく ghost 。

書籍

この辺りが気になる。『エピソード魔法の歴史 黒魔術と白魔術』は冒頭の解説がそのままだったのでまあこれがソースな感がある。1964年には elf になっている。

創作上

2/2

『妖魔夜行悪夢ふたたび』『レンタルマギカ』1巻 読了、『Fate / Labyrinth』途中。

雑記 (1/30~2/4)

eyecatch

1/30

2/1

2/2

2/3